Googl提供の言語ツールでテキストやウェブページを翻訳してくれます。
先日いつもお世話になっているクリボウの Blogger Tipsで『Google Language Tools で投稿を翻訳』という記事を見つけ早速このブログにも導入してみることにしました。
各記事の下にある”Teancelate”のリンクをクリックするだけで『英字ブログに早変わり!』という寸法です。
さて実際に試して見たんですが、ブログタイトル『あっと驚く為五郎!』が、『Oh with in order to be surprised five 郎!』 と翻訳されてます。
あっ → Oh
と驚く為 → with in order to be surprised
五郎!→ five 郎!
為五郎が”為”と”五郎”で切り離され”郎”が漢字のまま。この辺はロボット翻訳の難しいところなんでしょうね。
で、その機械翻訳のおかしさを逆手にとった記事のリンクが、冒頭で紹介したクリボウさんの投稿のコメント欄にありました。
なんで人名を英訳するんだ?!
この記事ではたくさんの女性タレント名が列挙されているウェブサイトを実際に Google Language Toolsで翻訳し、その中の珍妙な英訳を紹介してる。
これが為五郎的に結構おもしろかったので、クイズ形式にしてみました。
(かっこ内を選択すると答えを見ることができます。)
名前の一部を英訳しちゃった編
【例】Ayase far(綾瀬はるか)
- Inoue harmony fragrance(井上和香)
- Kawamura it can go,(川村ゆきえ)
- Upper door 彩(上戸彩)
- Ono true bow(小野真弓)
- Bloom field Tomomi(華原朋美)
- Fujiwara period fragrance(藤原紀香)
- Yamaguchi burning (山口もえ)
- Rice granary Riyouko(米倉涼子)
- Type house Asuka(類家明日香)
人名なのに全部英訳しちゃった編
- Desired opening(ほしのあき)
- Inner part greens blessing(奥菜恵)
- Poult shape you open and are dense(雛形あきこ)
- Blowing stone one blessing(吹石一恵)
- Superior fragrance(優香)
・・・お疲れ様でした。
0 件のコメント:
コメントを投稿